Raymond Carver | Grief

Print by Dan McCarthy - Red Sky in the Morning

Woke up early this morning and from my bed
looked far across the Strait to see
a small boat moving through the choppy water,
a single running light on. Remembered
my friend who used to shout
his dead wife’s name from the hilltops
around Perugia. Who set a plate
for her at his simple table long after
she was gone. And opened the windows
so she could have fresh air. Such display
I found embarrassing. So did his other
friends. I couldn’t see it.
Not until this morning.


Проснулся рано утром сегодня и со своей кровати,
бросив взгляд через Пролив, заметил вдалеке
крохотную лодку, преодолевающую неспокойные воды,
при свете единственного сигнального фонаря. Вспомнил
моего друга, который ходил выкрикивать
имя своей умершей жены с вершин холмов
вокруг Перуджи. Он накрывал место
для нее за своим простым столом еще долго после
ее кончины. И открывал окна настежь,
чтобы у нее был свежий воздух. Все эти ритуалы
мне казались стыдными. Так же считали другие его
друзья. Мне было не разглядеть смысла.
До сегодняшнего утра.


Перевод стихотворения Рэймонда Карвера “Скорбь” по просьбе подруги.
Иллюстрация: Dan McCarthy – Red Sky in the Morning

Tagged , , , . Bookmark the permalink.

About kuzzzma

Artist, photographer, papercraft designer, doll and action figures collector, traveller. Speaking Russian and English.

Leave a Reply